Sabtu, Oktober 14, 2006

Never translate IT terms to the Malay Language

Why Dr. Mahathir insists on using English for math and science?

Because globally people use the language as information and/or technology language at this moment. How dangerous it is if we were to use these words in Bahasa, especially in schools. See example below.

hardware = barangkeras
software = baranglembut
joystick = batang gembira
plug and play = cucuk dan mainport = lubang
server = pelayan
client = pelanggan

Try to translate this:

ENGLISH : "That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client."

BAHASA :"Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan menggunakan batang gembira jenis keras atau lembut. Batang gembira itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan."

Now You Know.... How terrible is it

1 ulasan:

NaS berkata...

culpritnye, bukan bahasa, tapi pengguna bahasa. kita tak perlu perbaiki bahasa, tapi penuturnya. Orang Melayu secara amnya terlalu tertutup mindanya, cukup tabu bila berbincang tentang hal seks misalnya. Cuba tanya penutur bahasa Melayu berbangsa asing sama ada mereka berasa rimas menggunakan bahasa Melayu untuk peristilahan IT dan sains. Anda akan terkejut!

I've just handed a translation assignment to a chinese worker, and she submitted to me a translation that I thought is significantly better that what would a Malay produced! Tak kekok pun depa, walaupun kalau suruh cakap, memang la depa pelat Cina sikit.